“Soome keele õpik”
Lugemik, grammatika, sõnastik Eesti NSV kõrgemais koolides, kus õpetatakse eesti filoloogiat, vajatakse soome keele õpperaamatut, sest endisi vastavaid õpikuid pole enam saada. Käesolev teos ongi kavatsetud niisuguseks õpperaamatuks, mille ülesandeks on pakkuda abi soome keele omandamisel, eeskätt küll õpetaja juhendamisel. Raamat koosneb kolmest osast: lugemikust, grammatikast ja sõnastikust. /—/ Lugemikus leidub mitmesuguseid palasid eri autoritelt, […]
“Soome väljendeid eesti vastetega/Suomen sanontoja virolaisine vastineineen”
Sõnaraamatu tüüpi teos sisaldab rikkaliku valiku soome keeles levinumaist fraseologismidest, idiomaatilistest väljenditest, rahvapärastest võrdlustest, vanasõnadest ning muudest piltlikest ütlustest, millest kõik ei ole eesti keelde sõna-sõnalt tõlgitavad. Käsiraamat nii soome keelt õppijale kui ka keelt suhteliselt hästi tundvale kasutajale.
“Soome-eesti sõnaraamat”
– 33 000 märksõna – 1072 lk – tänapäevane üldkeele sõnaraamat – lihtne ja kasutajasõbralik ülesehitus – esitab märksõna käänamise ja pööramise – rohkesti kasutusnäiteid – palju kõnekeelseid ja piltlikke väljendeid – selgitab märksõnade ja vastete kasutussfääri – annab tähtsamad ja sagedamini kasutatavad terminid paljudelt aladelt – valminud koostöös Soome kirjastusega Gummerus
“Studia Latina”
Ladina keele õpik humanitaarerialade üliõpilastele Õpiku koostamisel on autorid lähtunud nendest eesmärkidest, mis on filoloogiliste ja ajalooliste erialade õppijatel kõrgkoolides. Õpik esitab ülevaate ladina keele alustest, tutvustab vormiõpetust ning lauseehituse põhijooni, mille baasil peaks kujunema süsteemne ülevaade ladina keele struktuurist. Kursuse käigus omandatakse sõnavara, mis on suures osas ka praegu rahvusvaheliste sõnadena kasutusel. Õpikus on […]
“Svenska utifran. Svensk-engelsk & svensk-tysk ordlista”
Svenska utifran är ett nybörjarmaterial i svenska som främmande sprak och svenska som andrasprak, i första hand tänkt för studerande i utlandet. Lärobokens texter innehaller därför mykcet information on Sverige och svenska förhallanden.
“Tea rahvasõnaraamat. Prantsuse-eesti”
Prantsuse-eesti üle 15 000 mahuka sõnaartikli 416 lk esmatrükk 2007 lihtne ja ülevaatlik Tea rahvasõnaraamat annab sõnade põhitähendused häälduse kasutusnäited sagedasemad väljendid grammatilised vormid lisaosas: tegusõna pööramistabelid Tea rahvasõnaraamat sobib esmaseks abimeheks igapäevases elus nii vanale kui ka noorele enese täiendamiseks ja arendamiseks
“Teadvus tulvil teadmist”
Valgustunud munga ZENI tarkus. “Teadvus tulvil teadmist” on raamat zenist ja teadvustatud kohalolekust. Selgitatakse zeni olemust ning antakse tänapäeva inimesele sobivaid soovitusi, mis lähtuvad raamatu autori enda elukogemustest nii ärielus edukaks saamisel kui ka vaimse õpetajana tegutsemisel. Raamatu kirjutamist ajendas tõdemus, et tänapäeva inimese jaoks on just zen kõige jõukohasem, millest õpetust võtta. Raamat on […]
“Teie pöörane ja väärtuslik elu”
Noorena tundub elu olevat valikute lõputu risttee. Ühel hetkel, mil te ei pea ennast enam nii „nooreks“, võite möödunud elule tagasi mõeldes tabada end arutlemast, kuidas olete enda elus just siia jõudnud. Või siis märkate tulevikule mõeldes end küsimas: „Kuidas edasi?“ Taipamine, et aeg ja valikud ei ole lõputud, on ühtaegu hirmutav ja põnev. Just […]
“The Arabic Language without a Teacher”
New method to learn Arabic in shortest time. (väikese tasku formaadis)
“Üheskoos kirik” I ja II köide. 2 raamatut
EELK Usuteaduste Instituudi toimetised XXXII. Kaheosaline teoloogiliste dokumentide kogumik „Üheskoos kirik“ oma kaheksa alaosaga „Kirik – Pühakiri – armulaud – amet“ ning „Misjon – diakoonia – avalikkus – religioonid“ pakub põneva vaatenurgaga ja mitmemõõtmelise sissejuhatuse kristlikku vaimsusesse, mis avab ja toetab inimelu eluna osaduses, trotsides ja teisendades suhete vältimise, pärssimise ja lõhkumise tungi. I osa, […]
“Vadja keele sõnaraamat” 2. osa
Vadja keel on eesti keele lähim sugulaskeel, mida kõnelesid Ingerimaa (praeguse Leningradi oblasti lääneosa) põlisasukad vadjalased. Tänapäevaks on vadja keel hääbunud. Sõnaraamatus on esitatud vadja keele sõnavara koos selle murdeerinevustega. Sõnatähenduste avamisel ning sõnade semantilis-süntaktiliste seoste iseloomustamisel on abiks ulatuslik näitematerjal. Sõnaraamat on mõeldud kõigile, kes tunnevad huvi läänemeresoome keelte, nende ajaloo ja omavaheliste seoste […]
“Vadja keele sõnaraamat” 3. osa
Vadja keel on eesti keele lähim sugulaskeel, mida kõnelesid Ingerimaa (praeguse Leningradi oblasti lääneosa) põlisasukad vadjalased. Tänapäevaks on vadja keel hääbunud. Sõnaraamatus on esitatud vadja keele sõnavara koos selle murdeerinevustega. Sõnatähenduste avamisel ning sõnade semantilis-süntaktiliste seoste iseloomustamisel on abiks ulatuslik näitematerjal. Sõnaraamat on mõeldud kõigile, kes tunnevad huvi läänemeresoome keelte, nende ajaloo ja omavaheliste seoste […]
“Vene-eesti koolisõnaraamat”
25000 märksõna Sõnade eestikeelsed vasteid on täpsustatud venekeelsete lisaseletuste abil Õige ja täpse vaste valikul on abiks näitelaused Nii eesti kui ka vene õppekeelega koolidele
“Vene-eesti sõnaraamat I&II osa” 2 raamatut
I. Raamat “Vene-eesti sõnaraamat, I” Sõnaraamat sisaldab ligikaudu 60 000 märksõna, hõlmates nii ühiskondlik-poliitilist, ilukirjanduslikku ja oskussõnavara kui ka igapäevakeelt. Märksõnade all antakse samuti vajalikud sõnaühendid ja idioomid. Sõnaraamat kõigile – nii teadustöötajaile kui tõlkijaile ja keeleõppureile-iseõppijaile. Valgus, 1984 960lk II. Raamat “Vene-eesti sõnaraamat, II” Sõnaraamat hõlmab nii ühiskondlik-poliitilist, ilukirjanduslikku ja osksussõnavara kui ka igapäevakeelt. […]
“Vene-eesti sõnaraamat. I-II osa. 2 raamatut”
Teie ees on 1984-1994 ilmunud 4-köitelise sõnaraamatu parandatud trükk. Selles on 74 000 märksõna. Sõnaraamat sisaldab üldkeele kõrval hulganisti oskussõnavara ja fraseoloogiat. Kõikidele märksõnadele on antud grammatiline iseloomustus.
“Vene-eesti sõnaraamat”
Käesolev sõnaraamat on mõeldud laiemale tarvitajaskonnale: kõigile neile, kes on meie päevil, tehnika ja teaduse kiire arenemise ajastul puutuvad kokku venekeelse teadusliku ja populaarteadusliku kirjandusega või tegelevad tehnikaalaste tekstide koostamise, tõlkimise ja toimetamisega. (Raamatusse on sissekandeid tehtud, esilehel on endise omaniku nimi)