“Leedu-eesti sõnaraamat”
Aastad aastasse tihenev suhtlemine kahe lähestikuse nõukogude vabariigi – Eesti ja Leedu – vahel on juba ammu päevakorda seadnud teineteise mineviku ja tänapäeva lähema tudmaõppimise vajaduse. Kahjuks on sellele oluliseks takistuseks olnud keelebarjäär. Käesolev sõnaraamat püüab abistada eestlasi leedu keele iseseisval õppimisel ning kergemate tekstide tõlkimisel, millest võiks ajapikku välja kasvada sügavam huvi leedu keele […]
“Liblikas, kes lendas liiga lähedale”
Mati Unt ja tema aeg. Aasta Raamat 2024 võitja: Parim eesti autori teabekirjanduse raamat “Liblikas, kes lendas liiga lähedale” – see on raamat Mati Undist – kirjanikust, lavastajast, aga eelkõige kui inimesest. Samuti tema ajast ja ta kaasteelistest.
“Lingua Latina in theologia”
Õpik “Lingua Latina in theologia” annab teadmised, mille abil muutuvad mõistetavaks kirikuladina keel ning hilisantiigi ja keskaja ladinakeelsed teoloogilised ning ajaloolised tekstid. Raamat on eelkõige mõeldud ladina keele õppimiseks Tartu Ülikooli usuteaduskonnas ja Eesti teoloogilistes kõrgkoolides, ent see sobib ka ajalugu või kirikumuusikat õppivatele üliõpilastele. Raamatu kaks tosinat peatükki annavad ülevaate klassikalisest ladina keele grammatikast […]
“Muutused, ümberkorraldused, uuendused. Varauusaja arengujooned Eesti- ja Liivimaal 1520–1800”
Viimasel kolmekümnel aastal on varauusaeg (16.–18. sajand) ennast Eesti ajaloo periodiseeringus ja historiograafias omaette etapina jõuliselt kehtestanud. Seda on käsitatud ajastuna, mil hakkasid toimuma muutused, ümberkorraldused ja uuendused, millega pandi alus trükikultuurile, konfessionaliseerumisele, modernseeruvale riigile ning lõpuks ka tänapäevasele ühiskonnale ja majandusele. Kogumik aitab mõista varauusaja arengujooni Eesti- ja Liivimaal perioodil 1520–1800 ning peegeldab varauusaja uurimise […]
“Padjamärkmed”
Sei Shōnagoni (u 966–1025) „Padjamärkmed“ („Makura no sōshi“) on Jaapani õukonna kõrgkultuuri kuuluv proosateos, mis oma tundlike ja täpsete tähelepanekutega on juba sajandeid lugejaid võlunud. Heiani ajastust (794–1192) pärit teos on kirjutatud zuihitsu („pintslile järgnedes“) stiilis ja kujutab endast kirjut kollaaži jõudehetkedel kirja pandud tekstidest (nimistud, mõtisklused, päevikukatkendid). Pole teada, kas „Padjamärkmed“ pidi autori nägemuses […]
“Prantsuse keel edasijõudnuile”
Käesolevas õpikus on 32 õppetundi. Iga õppetund koosneb põhi- ja lisalektüürist, mis on pühendatud ühele või mitmele prantsuse kirjanikule, kelle loomingust valitud tekstide abil antakse ülevaade prantsuse belletristlikust kultuurist renessansist tänapäevani. Põhilektüüri jutustav tekst on varustatud sõnastiku ja kommentaaridega. Raamatu eesmärk on viia õppur kontakti prantsuse kirjakeelega, s.o. õppida lugema prantsuse keeles ilmunud originaalteoseid. Õpik […]
“Prantsuse keel”
Maailma enimmüüdud vestmik 1200 sõna ja väljendit lihtsustatud hääldusjuhised prantsuse-eesti ja eesti-prantsuse sõnastik väike toidusõnastik väljendid hädaolukorraks teemade jaotus värvide kaupa Sari: Berlitz (taskuformaat, raamatuga kaasas ei ole CD-d)
“Prantsuse keele õpik edasijõudnuile”
Käesolev prantsuse keele õpik kujutab endast otsest järge L. Leesi ja T. Vilimaa algajate prantsuse keele õpikule. Õpik hõlmab kolme astet, mis koos algajate õpiku kolme astmega moodustavad kuueastmelise prantsuse keele kursuse. Kursuse võib omandada keskmiste võimetega õppija kolme aastaga, kui ta igas semestris omandab ühe aasta. Õpik annab põhilise grammatikakursuse ja ligikaudu 4000 sõna […]
“Prantsuse-eesti sõnaraamat”
Kallista Kanni “Prantsuse-eesti sõnaraamatust” on varem ilmunud kaks trükki: esimene 1959., teine 1968. aastal. Käesoleva, kolmanda trüki väljaandmise tingis pakiline vajadus prantsuse-eesti sõnaraamatu järele uuenevas Eesti ühiskonnas. Kallista Kanni sõnaraamat on lakooniline; paljude äratuntavate sõnade väljajätmine on autoril võimaldanud laiendada eri valdkondade leksikat. Raamatut on kerge kasutada, sest on loobutud keerukatest filoloogilistest finessidest (on ju […]
“Prantsuse-eesti sõnaraamat”
Käesolev prantsuse-eesti sõnaraamat sisaldab umbes 30 000 sõna. Sõnaraamatu aluseks on prof. V. Pototskaja “Prantsuse-vene sõnaraamat”, mida on täiendatud eriti fraseoloogia osas.
“Puhutteko Suomea?”
Õpiku eesmärk on aidata õppijal omandada elementaarset, igapäevases suhtlemises vajalikku kõnekeelt. Seepärast on pearõhk asetatud kõnes kõige sagedamini esinevate grammatiliste vormide ja väljendite selgitamisele. Õpik sobib hästi ka iseõppijaile soome kõnekeele omandamiseks. Teenindustöötajad leiavad raamatust turisti ja teenindaja suhtlemiseks vajalikke teemasid ning sõnavara. Raamatus endise omaniku nimi.
“Rootsi keele õpik”
Õpiku 40 õppetükki sisaldavad lugemispalu, grammatikat ja harjutusi. Harjutused on valitud selliselt, et nad kinnistavad omandatud sõnavara ja grammatikat. Tõlkeharjutuste võti antakse raamatu lõpus. Õpiku on ka grammatikatabelid, tähestikuline rootsi sõnade register ning lühike, õpiku sõnavara hõlmav eesti-rootsi sõnastik. Õpik on mõeldud kõigile rootsi keelt õppijaile.
“Rootsi keele õpik”
Käesolev õpik on mõeldud kõigile, kes soovivad alustada rootsi keele õppimist või värskendada kunagi omandatud keeleoskust. Õpikut on võimalik kasutada ka keeltekursustel. Õpik sisaldab 40 õppetükki, neist 30 on varustatud grammatiliste seletuste ja harjutustega, 10 viimast teksti on mõeldud lektüüriks. Sissejuhatavas osas on antud lühiülevaade rootsi keele hääldusest. Õpiku lõpus on esitatud mõned grammatikatabelid, tõlkeharjutuste […]
“Rootsi keele õpik”
Käesolev õpik on mõeldud kõigile, kes soovivad alustada rootsi keele õppimist või värskendada kunagi omandatud keeleoskust. Õpikut ob võimalik kasutada ka keeltekursustel. Õpik sisaldab 40 õppetükki, neist 30 on varustatud grammatiliste seletuste ja harjutustega, 10 viimast teksti on mõeldud lektüüriks. Sissejuhatavas osas on antud lühiülevaade rootsi keele hääldusest. Õpiku lõpus on esitatud mõned grammatikatabelid, tõlkeharjutuste […]
“Soome – eesti ärisõnastik”
Käesolev soome-eesti ärisõnastik on äri- ja majandusalane tõlkesõnaraamat, mis on mõeldud nii eestlasest kui soomlasest kasutajale. Silmas on peetud kõik äri- ja majandusalal tegutsevaid inimesi, kes oma töös soome-eesti sõnaraamatut vajavad. Eesti-soome poolset kasutust soodustab fakt, et kõigi põhiliste äriterminite alla on tähestikulises järjestuses koondatud liitsõnade kaudu praktiliselt enamus esitava põhisõna tähendusi.
“Soome – eesti sõnaraamat. Sanakirja”
Käesolev sõnaraamat on peaasjalikult eestlastele soome keele õppimise abinõuks määratud ja niisuguses sistemis kokku seatud, mille järel ka vähese keeleteaduslise haridusega õppijad õpitavates sõnades õigeid vormisi trehvavad, ja mis selle kõrvas võimaluse annab vähese ruumi peale võrdlevasti suurt sõnad hulka ära mahutada. …
“Soome – eesti sõnaraamat”
Taskuformaadis sõnaraamat, millel kaaned juba päris kulunud, aga sisu täitsa korralik.
“Soome keele õpetuse reeglid”
… Õpperaamatu koostamisel on autor lähtunud soome ja eesti keele kõrvutamisest, mistõttu tähelepanu on peamiselt pööratud vennasrahva keele erinevuste esiletoomisele. Vastavalt püstitatud eesmärgile ei taotleta selles piiratud mahuga töös soome keeleõpetuse reeglite ammendavat esitamist, vaid selgitatakse eelkõige selliseid nähtusi, millega tutvumine nii hääliku-, vormi-, lause- ja sõnavaraõpetuse kui ka õigekirjutuse osas võiks eestlasest soome keele […]