Книга представляет собой первое критическое издание и исследование одного из популярных византийских житий — Мучения Ирины — в старославянском переводе. Эдиционная часть включает постраничную публикацию славянского текста по древнейшему списку — Успенского сборника XII в. (ГИМ, Усп. 4 перг.) — с двумя критическими аппаратами, в которых отражены важные для истории текста разночтения всех остальных списков памятника, отмечены отличия от греческого оригинала и важнейшие языковые особенности, предложены и обоснованы реконструкции первоначальных чтений.
Параллельно печатается наиболее близкий к славянскому переводу греческий текст краткой редакции Мучения, в основу которого положен список Ватиканской апостолический библиотеки Pal.gr.27 (XI в.), с приведением разночтений по другим спискам краткой и пространной редакций жития, релевантных для славянского перевода. К изданию греческого текста примыкают критические аппараты, в которых отражены палеографические характеристики рукописи Pal.gr.27 и разночтения по пяти другим рукописям краткой редакции. Далее помещаются реконструированный текст славянского перевода и его перевод на современный русский язык.
Исследовательская часть книги состоит из двух глав: «Филолого-лингвистический комментарий к греческому тексту Мучения Ирины» и «Мучение Ирины — переводное житие древнейшего периода славянской письменности». Третья часть включает «Славяно-греческий указатель слов и форм» и «Греческо-славянский словоуказатель».
Для специалистов по палеославистике, византинистике, истории русского языка, южно?славянских языков и славянской письменности.
“Мучение Ирины. Византийское житие в старославянском переводе. Издание. Исследование. Указатели”
€29.90
3 laos
Tootja | Крысько Вадим Борисович, Хок Вольфганг |
---|---|
Seisukord | uus Raamat on uus |
Kaal | 1327 |
Kirjastus | Нестор-История |
Ilmumisaasta | 2021 |
Lehekülgi | 344 |
Mõõdud | Tavaformaat |
Kaaned | Kõvakaaneline |
Ülevaated
Pole ühtegi ülevaadet.